venerdì 2 dicembre 2011

SU PATRIOTU SARDU A SOS FEUDATARIOS - Francesco Manno (Coro di Nuoro) (Testo, traduzione e video)



SU PATRIOTU SARDU A SOS FEUDATARIOS

Autore: Francesco Manno 
 Anno 1794


Procurad'e moderare,
Barones, sa tirannia,
Chi si no, pro vide mia,
Torrades a pe' in terra!
Declarada e' già sa gherra
Contras de sa prepotenzia,
E cominza' sa passienzia
In su pobulu a faltare.

Fate in modo di moderare,
Baroni, la tirannia,
Se no, in fede mia,
ritornate a piedi in terra!
Dichiarata e' già la guerra
Contro la prepotenza,
E comincia la pazienza
Nel popolo a mancare.

Mirade ch'est azzendende
Contras de 'ois su fogu;
Mirade chi no e' giogu
Chi sa cosa andat 'e veras;
Mirade chi sas aeras
Minettana temporale;
Zente consizzada male,
Iscultade sa 'oghe mia.

Guardate che si sta accendendo
contro di voi il fuoco;
Guardate che non e' un gioco
che la cosa diventa concreta;
Guardate che l'aria
minaccia temporale;
Gente consigliata male,
ascoltate la mia voce.

No apprettedas s'isprone
A su poveru ronzinu,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Minzi ch'es lanzu e cansadu
E no nde pode' piusu;
Finalmente a fundu in susu
S'imbastu nd'hat a bettare.

Non affondare lo sprone
al povero ronzino,
se no a metà strada
si ribella imbizzarrito;
guardate che è magro e spossato,
e non ne può più;
alla fine a fondo in su
il cavaliere getterà.

Su pobulu chi in profundu
Letargu fi' sepultadu,
Finalmente despertadu,
S'abbizza' ch'est in cadena,
Ch'ista' suffrende sa pena
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge inimiga
A bona filosofia.

Il popolo che in profondo
letargo era sepolto,
finalmente svegliato
si accorge che è in catena,
che sta pagando la pena
della sua antica indolenza:
feudo, legge nemica
di una buona filosofia.

Che ch'esseret una inza
Una tanca, unu cunzadu,
Sas biddas hana donadu
De regalu o a bendissione;
Comente unu cumone
De bestias berveghinas
Sos homines e femìnas
Han bendidu cun sa cria.

Come fosse una vigna,
una tanca, un campicello,
i villaggi han regalato
gratis o a poco prezzo;
come un gregge
di pecore,
uomini e donne
hanno venduto con i figli.

Pro pagas mizas de liras,
E tale olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Servint a unu tiranu.
Poveru generu humanu,
Povera sarda zenìa!

Per poche migliaia di lire,
e talvolta per niente,
schiave eternamente
tante popolazioni,
e migliaia di persone
servono un tiranno.
Povero genere umano,
Povera gente sarda!

Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una manera indigna
Si nde sun fattas pobiddas;
Divididu s'han sas biddas
In sa zega antighidade:
Però sa presente edade
Lu pensat rimediare.

Dieci o dodici famiglie
si sono spartite la Sardegna,
in una maniera indegna
se ne son fatte padrone;
si son divise i villaggi
nella malata antichità:
però l'età presente
pensa a rimediare.

Nasch'e su sardu soggettu
A milli cumandamentos:
Tributos e pagamentos
Chi faghet a su segnore
In bestiamen e laore
In dinari e in natura;
E paga' pro sa pastura,
E paga' pro laorare.

Nasce il sardo soggetto
a mille comandamenti:
tributi e pagamenti
che fa al signore
in bestiame e grano,
in denaro ed in natura;
e paga per il pascolo,
e paga per arare.

Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fini pobiddas
De saltos e biddattones.
Comente a bois, Barones,
Sa cosa anzena es passada?
Cuddu chi bos l'ha' dada
Non bos la podia' dare.

Molto prima dei feudi
esistevano i villaggi,
ed essi erano i padroni
di campagne e boschi.
Come a voi, baroni,
la cosa altrui è passata?
Chi ve l'ha data
Non poteva darvela.

No es mai presumibile
Chi voluntariamente
Happa' sa povera zente
Zedidu a tale derettu;
Su titulo ergo est'infettu,
De infeudassione,
E i sas biddas reione
Tenen de l'impugnare.

Non è mai presumibile
che volontariamente
abbia la povera gente
rinunciato a quel diritto;
il titolo quindi è illegittimo
della infeudazione,
e i villaggi ragione
hanno nell'impugnarlo.


Sas tassas in su prinzipiu
Esigiazis limitadas,
Dae pustis sunu istadas
Ogni die aumentende,
A misura chi creschende
Sezis andados in fastu,
A misura chi in su gastu
Lassezis s'economia.

Le tasse all'inizio
esigevate limitate,
dopo sono state
ogni giorno in aumento,
man mano che crescendo
siete andati in fasto,
man mano che nelle spese
lasciavate l'economia.

No bos balet allegare
S'antiga possessione;
Cun minettas de presone,
Cun castigos e cun penas,
Cun zippos e cun cadenas,
Sos poveros ignorantes,
Derettos esorbitantes
Hazis forzadu a pagare.

Non vale allegare
l'antico possesso;
con minacce di prigione,
con castighi e con pene,
con ceppi e con catene,
i poveri ignoranti,
diritti esorbitanti
avete forzato a pagare.


A su mancu s'impleerent
In mantenner sa giustissia,
Gastighende sa malissia
De sos malos de su logu:
A su mancu disaogu
Sos bonos poteran tenner,
Poterant andare e benner
Seguros per i sa via.

Almeno si impegnassero
a mantenere la giustizia,
castigando la cattiveria
dei cattivi del luogo:
almeno sollievo
i buoni potevano avere,
potrebbero andare e venire
sicuri per la strada.

Es cussu s'unicu fine
De ogni tassa e derettu,
Chi seguru, e chi chiettu
Sutta sa legge si vivat;
De custu fine nos privat
Su Barone pro avarissia.
In sos gastos de giustissia
Faghe' solu economia.

E' quello l'unico fine
di ogni tassa e diritto,
che sicuri e tranquilli
sotto la legge si viva;
di questo ci priva
il barone per avarizia.
Nelle spese di giustizia
fa solo economia.

Su primu chi si presentat
Si nominat offissiale,
Fatta' bene o fatta' male
Basta non chirche' salariu:
Procuradore o Notariu,
O camareri o lacaju,
Sia' murru o sia' baju,
E' bonu pro guvernare.

Il primo che si presenta
si nomina ufficiale,
faccia bene o faccia male
basta che non cerchi salario:
procuratore o notaio,
o cameriere o lacchè,
sia bianco o nero,
è buono per governare.

Basta chi preste' sa manu
Pro fagher crescher sa rènta,
Basta chi fatta' cuntenta
Sa buscia de su Segnore;
Chi aggiuet a su fattore
A crobare prontamente
E s'algunu es renitente
Chi l'iscat esecutare.

Basta che presti la mano
per far crescere la rendita,
basta che faccia contenta
la borsa del Signore;
che aiuti il fattore
a riscuotere prontamente,
e se qualcuno è renitente
che lo sappia pignorare.

A boltas, de podattariu,
Guverna' su cappellanu
Sas biddas cun una manu
Cun s'attera sa dispensa.
Feudatariu, pensa,
Chi sos vassallos non tenes
Solu pro crescher sos benes,
Solu pro l'iscorzare.

A volte, da podatario,
governa il capellano
i villaggi con una mano
con l'altra la dispensa.
Feudatario, pensa
che i vassalli non li hai
solo per accrescere i beni,
solo per scorticarli.

Su patrimoniu, sa vida,
Pro difender, su villanu
Cun sas armas a sa manu
Chere' ch'iste' notte e die;
Già ch'hat a esser gasie,
Proite tantu tributu?
Si non si nd'hat haer fruttu
Es locura su pagare.

Il patrimonio, la vita,
per difenderli, il villano
con le armi alla mano
deve stare notte e giorno;
dato che dev'essere così
perchè tanti tributi?
Se non c'è da averne frutto
è follia pagare.

Si su Barone non faghet
S'obbligassione sua,
Vassallu, da parte tua,
A nudda ses obbligadu;
Sos derettos ch'ha' crobadu
In tantos annos passados
Sunu dinaris furados
E ti los deve' torrare.

Se il Barone non fa
il suo dovere,
vassallo, da parte tua
a nulla sei obbligato;
i diritti che ha riscosso
in tanti anni passati
sono soldi rubati
e te li deve restituire.

Sas rentas servini solu
Pro mantenner cicisbeas,
Pro carrozzas e livreas,
Pro inutiles servissios,
Pro alimentare sos vissios,
Pro giogare a sa bassetta,
E pro poder sa braghetta
Fora de domo isfogare.

Le rendite servono solo
per mantenere amanti,
per carrozze e livree,
per inutili servizi,
per alimentare i vizi,
per giocare a bassetta,
e per poter la braghetta
fuori di casa sfogare.

Pro poder tenner piattos,
Bindighi e vinti in sa mesa,
Pro chi potta' sa marchesa,
Sempre andare in portantina;
S'iscarpa istrinta, mischina,
La faghet andare a toppu,
Sas pedras punghene troppu
E non pode' camminare.

Per poter avere piatti,
quindici e venti a tavola,
perchè possa la marchesa
sempre andare in portantina;
la scarpa stretta, meschina,
la fa zoppiccare,
le pietre pungono troppo
e non può camminare.

Pro una littera solu
Su vassallu, poverinu,
Faghe' dies de caminu
A pe', senz'esser pagadu,
Mesu iscurzu e isporzadu,
Espostu a dogni inclemenzia;
Eppuru tene' passienzia,
Eppuru deve' cagliare.

Per una lettera solo
il vassallo, poverino,
fa giorni di cammino
a piedi, senza essere pagato,
mezzo scalzo e malvestito,
esposto ad ogni inclemenza;
eppure ha pazienza,
eppure deve star zitto.

Ecco comente s'implea'
De su poveru su suore!
Comente, Eternu Segnore,
Suffrides tanta ingiustissia?
Bois, Divina Giustissia,
Remediade sas cosas,
Bois, da ispinas, rosas
Solu podides bogare.

Ecco come si impiega
del povero il sudore!
Come, Eterno Signore,
sopportate tanta ingiustizia?
Voi, Giustizia divina,
ponete rimedio alle cose,
Voi, da spine, rose
solamente potete tirar fuori.

O poveros de sas biddas,
Trabagliade, trabagliade
Pro mantenner in zittade
Tantos caddos de istalla.
A bois lassan sa palla,
Issos regoglin su ranu:
E pensan sero e manzanu
Solamente a ingrassare.

O poveri dei villaggi,
lavorate, lavorate
per mantenere in città
tanti cavalli da stalla.
A voi lasciano la paglia,
loro si prendono il grano:
e pensano sera e mattina
solamente a ingrassare.

Su Segnor Feudatariu
A sas undighi si pesa':
Da e su lettu a sa mesa,
Da e sa mesa a su giogu:
E pustis pro disaogu
Andat a cicisbeare;
Giompid'a iscurigare:
Teatru, ballu, allegria.

Il signor feudatario
alle undici si alza:
dal letto alla tavola,
dalla tavola al gioco:
e poi per distrazione
va a cicisbeare;
al tramonto:
teatro, ballo, allegria.

Cantu differentemente
Su vassallu passa' s'ora!
Innantis de s'aurora
Già es bessidu in campagna;
Bentu o nie in sa muntagna,
In su paris, sole ardente.
O poverittu! Comente
Lu podet agguantare.

Quanto differentemente
il vassallo passa il tempo!
prima dell'aurora
già è uscito in campagna;
vento o neve in montagna,
in pianura, sole ardente.
O poveretto! Come
può resistere.

Cun su zappu e cun s'aradu
Pelea' tota sa die;
A ora de mesu die
Si ziba' de solu pane.
Mezzus paschidu e' su cane
De su Barone, in zittade,
S'es' de cudda calidade
Chi in falda solen portare.

Con la zappa e con l'aratro
lotta tutto il giorno;
a mezzogiorno
si ciba di solo pane.
Meglio pasciuto è il cane
del Barone, in città,
se è di quella qualità
che in tasca sogliono portare.

Timende chi si reforment
Disordines tantu mannos,
Cun manizzos et ingannos
Sas Cortes hana impedidu;
Et isperdere han cherfidu
Sos patrizios pius zelantes,
Nende chi fin petulantes
E contra sa Monarchia.

Temendo che si riformino
disordini tanto grandi,
con maneggi e inganni
le Corti hanno impedito;
e di disperdere han cercato
i patrizi più zelanti,
dicendo che erano petulanti
e contro la Monarchia.

Ai cuddos ch'in favore
De sa patria han peroradu,
Chi s'ispada hana 'ogadu
Pro sa causa comune,
O a su tuju sa fune
Cherian ponner, meschinos!
O comente a Giacobinos
Los cherian massacrare.

A quelli che in favore
della patria han perorato,
che la spada hanno estratto
per la causa comune,
o al collo la fune
volevano mettere, meschini!
o come Giacobini
li volevano massacrare.

Però su chelu ha' difesu
Sos bonos visibilmente,
Atterradu ha' su potente,
Ei s'umile esaltadu.
Deus, chis 'es declaradu
Pro custa patria nostra,
De ogn'insidia bostra
Isse nos hat a salvare.

Però il cielo ha difeso
i buoni visibilmente,
atterrato ha il potente
e l'umile esaltato.
Dio, che si è dichiarato
per questa patria nostra,
da ogni insidia vostra
Egli ci salverà.

Perfidu Feudatariu!
Pro interesse privadu
Protettore declaradu
Ses de su Piemontesu.
Cun issu ti fist'intesu
Cun meda fazilidade:
Isse pàpada in zittade,
E tue in bidda a porfia.

Perfido Feudatario!
per interesse privato
protettore dichiarato
sei del Piemontese.
Con lui ti sei inteso
con molta facilità:
lui mangia in città,
e tu in paese a gara.

Fi' pro sos Piemontesos
Sa Sardigna una cuccagna;
Che in sas Indias d'Ispagna
Issos s'incontrant inoghe;
Nos alzaia' sa 'oghe
Finzas unu camareri;
O plebeu o cavaglieri,
Si deviat umiliare.

Era per i Piemontesi
la Sardegna una cuccagna;
come nelle Indie della Spagna
essi s'incontrano qui;
a noi alzava la voce
perfino un cameriere;
o plebeo o cavaliere,
si doveva umiliare.

Issos da e custa terra
Ch'hana 'ogadu miliones.
Benian senza calzones
E si nd'andaian gallonados.
Mai ch'esserent istados
Chi ch'hana postu su fogu!
Malaitu cuddu logu,
Chi creia' tale zenia!

Loro da questa terra
ne hanno ricavato milioni.
Venivano senza calzoni
e se ne andavano gallonati.
Mai ci fossero stati
chè ci hanno messo fuoco!
Maledetto quel luogo,
che crea tale genìa.

Issos inoghe incontràna
Vantaggiosos imeneos
Pro issos fin sos impleos,
Pro issos fin sos onores,
Sas dignidades mazores
De cheia, toga e ispada:
E a su Sardu restàda
Una fune a s'impiccare.

Loro qui trovavano
vantaggiosi matrimoni
per loro erano gli impieghi,
per loro erano gli onori,
i gradi maggiori
della chiesa, toga e spada:
e al sardo restava
una fune per impiccarsi.

Sos disculos nos mandàna
Pro castigu e curressione,
Cun paga e cun pensione,
Cun impleu e cun patente.
In Moscovia tale zente
Si mandat a sa Siberia,
Pro chi morza' de miseria,
Però non pro guvernare.

I peggiori ci mandavano
per punizione e correzione,
con paga e con pensione,
con l'impiego e con patente.
In Moscovia tale gente
si manda in Siberia,
perchè muoia di miseria,
però, non per governare.

Intantu in s'Isula nostra
Numerosa giuventude
De talentu e de virtude
Oziosa la lassàna:
E si alguna nd'impleàna
Chircaian su pius tontu,
Pro chi lis torrat a contu
Cun zente zega a trattare.

Intanto nella Isola nostra
numerosa gioventù
di talento e di virtù
oziosa la lasciano:
e se qualcuno lo impiegano
cercano il più tonto,
perchè gli conviene
con gente stupida trattare.

Si in impleos subalternos
Algunu Sardu avanzàda
In regalos no bastàda
Su mesu de su salariu,
Mandare fi' nezessariu
Caddos de casta a Turinu,
E bonas cassas de binu,
Muscadellu e malvasia.

Se negli impieghi subalterni
qualche sardo avanzava
in regali non bastava
metà del salario,
mandare era necessario
cavalli di razza a Torino,
e buone casse di vino,
moscatello e malvasia.

Tirare a su Piemonte
Sa prata nostra e i s'oro
Es de su governu insoro
Massima fundamentale.
Su Regnu, ande' bene o male,
No lis importa niente,
Antis cren incumbeniente
Lassarelu prosperare.

Portare in Piemonte
il nostro argento e l'oro
è del loro governo
massima fondamentale.
Il Regno, vada bene o male,
non gli importa niente,
anzi credono non conveniente
lasciarlo prosperare.

S'Isula hat arruinadu
Custa razza de bastardos;
Sos privilegios sardos
Issos nos hana leadu,
Da e sos Archivios furadu
Nos hana sa mezzus pezzas,
E che iscritturas bezzas
L'has hana fatta' bruiare.

L'Isola ha rovinato
questa razza di bastardi;
i privilegi sardi
essi ci hanno preso,
dagli archivi rubato
ci hanno i più importanti documenti,
e come scritture vecchie
li hanno fatti bruciare.

De custu flagellu, in parte,
Deus nos ha' liberadu;
Sos Sardos ch'hana 'ogadu
Custu dannosu inimigu;
E tue li ses amigu,
O sardu Barone indignu;
E tue ses in s'impignu
De nde lu fagher torrare!

Da questo flagello, in parte,
Dio ci ha liberato;
i Sardi hanno buttato fuori
questo dannoso nemico;
e tu gli sei amico,
o sardo Barone indegno;
e tu ti impegni
per farlo tornare!

Pro custu, iscaradamente,
Preigas pro Piemonte,
Falzu! chi portas in fronte
Su marcu de traitore;
Fizas tuas tant'honore
Faghent a su furisteri,
Mancari sia' basseri,
Basta chi sardu no sia'.

Per questo, sfacciatamente,
predichi per il Piemonte,
Falso! che porti in fronte
il marchio del traditore;
le tue figlie tant'onore
fanno al forestiero,
anche se è uno sguattero,
basta che non sia sardo.

S'accas'andas a Turinu,
Inie basare dès
A su Ministru sos pes,
E ater su ..., già m'intendes,
Pro ottenner su chi pretendes
Bendes sa patria tua,
E procuras forsi a cua
Sos Sardos iscreditare.

Se vai a Torino
lì baciare devi
al Ministro i piedi,
e a un altro il ..., già mi capisci,
per ottenere quel che pretendi
vendi la Patria tua,
e procuri forse di nascosto
di screditare i Sardi.

Sa buscia lassas inie,
Et in premiu nde torras
Una rughitta in pettorras,
Una giae in su traseri;
Pro fagher su quarteri
Sa domo has arruinadu,
E titulu has acchistadu
De traitore e ispia.

La borsa lasci lì,
e in premio ne riporti
una crocetta in petto,
una chiave nel sedere;
Per fare la caserma
la casa hai distrutto,
e titolo hai acquistato
di traditore e spia.

Su Chelu no lassa' sempre
Sa malissia triunfare;
Su mundu de' reformare
Sas cosas ch'andana male;
Su sistema feudale
Non pode' durare meda,
Custu bender pro moneda
Sos Pobulos, de' sensare.

Il Cielo non lascia sempre
la cattiveria trionfare;
Il mondo deve riformare
le cose che vanno male;
il sistema feudale
non può durare molto,
questo vendere per moneta
i Popoli, deve cessare.

S'homine chi s'impostura
Haia' già degradadu,
Pare' chi a s'antigu gradu
Alzare cherfa' de nou;
Pare' chi su rangu sou
Pretenda s'humanidade ...
Sardos mios ischidade
E sighide custa ghia.

L'uomo che l'impostura
aveva già degradato,
pare che all'antico grado
elevare si voglia di nuovo;
pare che il rango suo
pretenda l'umanità ...
Sardi miei svegliatevi
e seguite questa guida.

Custa, pobulos, e' s'ora
D'estirpare sos abusos!
A terra sos malos usos,
A terra su dispotismu!
Gherra, gherra a s'egoismu,
E gherra a sos oppressores,
Custos tirannos minores
Es prezisu umiliare.

Questa, popoli, è l'ora
d'estirpare gli abusi!
A terra le cattive usanze,
a terra il dispotismo!
Guerra, guerra a l'egoismo,
e guerra agli oppressori,
questi tiranni minori
bisogna umiliare.

Si no, calchi die a mossu
Bo nde segade' su didu:
Como ch'e' su filu ordidu
A bois toccat a tessere;
Minzi chi poi det essere
Tardu s'arrepentimentu;
Candu si tene' su bentu
Es prezisu bentulare.

Se no, qualche giorno a morsi
vi tagliate il dito:
ora che il filo è ordito
a voi tocca tessere;
guardate che poi potrebbe essere
tardo il ripensamento;
quando si ha il vento
bisogna trebbiare.
    

  
Scritto nel 1794 da Francesco Manno, questo poemetto conobbe una notevole diffusione durante la rivolta contadina del 1796, che vide grandi masse in lotta contro i “baroni” e contro gli amministratori piemontesi, che consideravano “sa Sardigna una cuccagna”.
L'insurrezione dei contadini fu guidata dai “cavaglieris”, piccola nobiltà paesana alla quale appunto apparteneva il Manno.
Il poemetto, composto da 47 ottave, non fu probabilmente mai cantato per intero, ma le prime strofe sono tutt'oggi assai popolari, ed eseguite con musiche diverse da zona a zona, tutte però legate alla tradizione.
Facilmente rintracciabili sono due edizioni discografiche, eseguite rispettivamente da un gruppo di Orgosolo (Musica sarda, III, a cura di D. Carpitella, P. Sassu e L. Sole...., Vedette, Albatros) e da Maria Teresa Cau.
Fonte: Roberto Leydi - Canti sociali italiani - Ed. Avanti!, Milano 1963.


VEDI ANCHE . . .







Sta.............

Nessun commento: